Bản sửa đổi Challoner Kinh thánh Douay-Rheims

Hồng y William Allen.

Một nhóm cựu học giả ở Oxford, trong số đó có Hồng y William Allen, tiến sĩ Gregory MartinThomas Worthington, là người đã cung cấp các chú thích cho sách Cựu Ước. Văn bản này là công trình phiên dịch của George Martin, một nhà nghiên cứu Kinh Thánh Oxford.

Các giáo sĩ tiến hành công việc do Hồng y Allen khởi xướng, nhằm cung cấp cho những người Công giáo nói tiếng Anh một phiên bản Kinh thánh của Công giáo La Mã có thẩm quyền, như một sự thay thế cho một số bản dịch Kinh Thánh Tin lành đang tồn tại sau đó. Việc thực hành Công giáo La Mã từ đó đã hạn chế hiệu quả việc sử dụng Kinh thánh cá nhân, trong Vulgate tiếng Latinh, đối với các giáo sĩ. Phiên bản có nhiều ghi chú luận chiến Kháng Cách phản đối những người theo đạo Tin lành.

Trong suốt thế kỷ 18, Giám mục Richard Challoner đã ban hành một loạt các bản sửa đổi (1749–72) nhằm mục đích để giảm thiểu các chữ tối nghĩa và làm cho bản dịch dễ hiểu hơn, và các ấn bản tiếp theo dựa trên bản sửa đổi này cho đến tận thế kỷ 20. Ảnh hưởng của tiếng Latinh trong bản Douay-Rheims được thấy rõ. Bản Douay-Rheims còn ảnh hưởng đến các dịch giả của bản King James.